Burmistrz Radzionkowa zakończył prace nad Nowym Testamentem w śląskiej godce. To wydanie Pisma Świętego dostępne będzie w listopadzie. Przedsprzedaż – we wrześniu.
Mała próbka? „Juz sie zacynało poleku ćmić i prziszło do Niego dwunostu i godali: Łodprow ludzi, niych se idom do tutejszych mjastecek i wsi, kaj znojdom gospoda i cosik do jodła, bo sam tukej, my som na pustyni. Ale łon pedzioł do nich: Wy dejcie jym jeś. Łoni łodpedzieli: Momy ino pjyńć pecynkow chleba i dwje ryby, chyba że pódymy i nakupjymy jodła dlo wszyskich tych ludzi”. To fragment znanej wszystkim Łukaszowej Ewangelii, opowiadający o tym, jak Jezus rozmnożył pięć chlebów i dwie ryby. „A Łon wzion te pjyńć chlebow i dwje ryby, wejrzoł we niebo i pobogosławjoł je, i połomoł, i dowoł uczniom, coby dowali ludziom” – czytamy nieco dalej. Gabriel Tobor, burmistrz Radzionkowa, Nowy Testament tłumaczył z Biblii ks. Jakuba Wujka.
Ta wersja Biblii jest napisana w jednej z odmian śląskiej godki występującej m.in. w północnych dzielnicach Bytomia, w Radzionkowie i w Piekarach Śląskich. Skąd pomysł na takie zajęcie? G. Tobor pasjonuje się Pismem Świętym. Od ponad 30 lat kolekcjonuje różne wydania Biblii. Obecnie ma ich ok. 200, napisanych w 90 językach świata. Swoje wydanie Bożego słowa mają chociażby Kaszubi i górale. Burmistrzowi ciągle brakowało jednak śląskiej wersji Biblii. A że „przaje Bogu i ślonski godce”, sam postanowił wziąć się do roboty.
Przedsprzedaż Nowego Testamentu po śląsku rozpocznie się z początkiem września. Zamówienia – drogą internetową. Więcej znaleźć można na: bibliaposlasku.pl. 2 proc. ze sprzedaży książki zostanie przeznaczone na Dom Księży Emerytów w Katowicach.
Wyraź swoją opinię
napisz do redakcji:
gosc@gosc.plpodziel się